【施工技术】建筑学翻译刍议(作者:包志禹)
实践中,本文原载《建筑师》2005年第二期 [摘要] 中国建筑理论和创作理念的苍白、建筑学学科基础的贫瘠,部分地源于外国建筑学术著作的中文译介的匮乏局面长期以来未得到根本性的改善,并由此妨碍中国建筑师和教育界专业素养的提升,无法进行有批评性和创造性的建筑实践。建筑学界亟需一个系统性译介。
[关键词] 系统译介 建筑学 原著选择 译者水准 Abstract: The weakness of architectural theory, original ideas and the foundation of the architectural discipline in China ascribe partly to the shortness of foreign architectural literature translation which hasn’t been improved virtually. It does prevent the architect and the education field from making progress in professional qualities which leads no way to critically and creatively architectural practice. Architectural community needs a systematical translation. Keywords: Systematical Translation, Architecture, the Select Primary Texts, Translator’s Standard 翻译从内容上大体可分为文学类、思想类和科技类,我认为建筑学著作翻译则介于科技类和思想类之间,因为其兼具技术、艺术和形而上的哲学思考。
基本上不会有人把“大师作品集”视为科技书籍,也不会有人把建筑科普读物视为科技书籍,因此,这里所谈的翻译,内容定位在一级学科的建筑学作为科技和思想类著作的翻译输入,而非翻译技巧、翻译理论和翻译输出,读者定位在大学和研究生程度。
读者群 作为一个科技输出量少于输入量的国家,我们科技教育的资源信息——而不是科技研发——的确需要仰赖良好的翻译。
科技领域中最顶层的研究阶层,并不存在翻译的需求,但是教育阶层和研究者亟需大量的优质翻译,以补给国内严重贫血的高端技术读物。
高端技术读物的读者群,一方面是国家未来科技研发的生力军,一方面对于技术的本质,还在学习阶段,对外文的掌握程度,大多还没能够成熟到可以快速而精准地吸收国外成果,他们阅读原版书或许问题不大,但不可能像阅读中文书那么快、那么印象深刻、那么有效率。
另一个读者群是业界设计师和工程师,如建筑师、规划师、景观设计师和室内设计师等。
---
补充:
“今天建筑师们写的那些文章大大超过了含糊性所允许的范围
and the Human Sciences)、《建筑的复杂性与矛盾性》(Complexity and Contradiction in Architecture)、《符号·象征与建筑》(Signs, Symbols and
相关讨论:
1. 现场实际操作中和理论方案通常有哪些出入?遇到质量缺陷时最有效的处理方式是什么?
页:
[1]