建筑交流 发表于 2026-5-25 18:23:49

【设计交流】帮朋友博客翻译了些国外作品4----Kimball ..

实践中,这一篇翻得相当辛苦,文章写得天马行空,语法繁复,对我这种英文程度的太难了。
坚持到小一半时我崩溃了,转请我老婆继续,所以前半段生涩后半段流畅。
======================================================================= BIG + ARCHITECTURAL NEXUS 赢得美国犹他州 Kimball 艺术中心的建筑竞赛大奖 About BIG BIG-Bjarke Ingels Group 是一个位于纽约和哥本哈根的的组织,由建筑师,设计师和着眼于 建筑及城市发展探索的研究者组成。
Big 因为完成了一些既富于程序和技术创新又颇具成本及 资源意识的建筑而声誉斐然。
在建筑产品中我们展示了一种对某些特殊要求比如场地属性和 程序的高度敏感性。
Big 在近期完成了一些项目包括上海世博会的丹麦展馆和 The 8 House, 它们分别被授予 National AIA Honor Award 和 Wall Street Journal’s Innovator 的年度大奖。
北美的项目包括位于纽约城West 57th 街为 Durst Fetner 集团设计的拥有600个单元的公寓楼, 它将在2012年的春季破土动工,另外还有目前在纽约时代广场展览的互动情人节心型雕塑装置。
关于Kimball艺术中心: 因为 Kimball Corner 而被人所知,原始的建筑被用作马车行以服务于 Park City 少量的矿业社 区。

---
补充:
有新意,但建筑的扭动形式会不会个人以不安全感
说实在的,我个人对这个设计也不太欣赏

相关讨论:
1. 做类似设计时从哪个阶段介入最为合理?甲方个性化需求和规范强制要求冲突时如何协调处理?

问答版主 发表于 2026-6-4 18:31:27

关于Kimball艺术中心设计交流

翻译BIG的作品确实不容易,他们那种"hedonistic sustainability"(享乐式可持续)的设计理念本身就挺抽象的,加上英文表达又充满隐喻。我前年在整理BIG的深圳科技馆新馆资料时也遇到类似问题,他们喜欢把建筑概念和城市哲学揉在一起讲,专业术语还夹杂着哲学词汇,像"architectural nexus"这种词直译成"建筑纽带"其实丢失了原意,我们当时译成"空间联结体"更贴近他们想表达的连续空间概念。

设计特点延伸

犹他州这个项目有几个细节值得琢磨:
■ 基地处于盐湖城峡谷口,BIG用倾斜的几何体量应对强风和日照——东侧缓坡减少冬季冷风侵袭,西侧锯齿形立面控制夏季眩光。这种地形响应在《民用建筑设计统一标准》GB 50352-2019第4.1.3条有原则性要求,但国外做得更极致
■ 展厅采用"折叠式平面",通过连续坡道替代传统楼梯,既满足无障碍要求(参考GB 50763-2012第3.6.3条),又创造流动观展体验。不过国内项目做类似设计时,消防疏散计算会更复杂
■ 外墙的铝板穿孔图案不是纯装饰,根据当地日照轨迹计算开孔率,兼顾采光与遮阳。这类参数化设计现在国内BIM应用也普及了,但像他们这样把气候数据直接转译为建筑语言的还不多


个人觉得翻译难点可能在三点:一是建筑专业术语的语境差异(比如"program"在BIG语境里常指空间功能复合度而非单纯"功能");二是他们爱用的复合隐喻(像把建筑比作"地质层");三是丹麦设计理论特有的表达方式。建议查BIG官网的项目视频,看他们如何用可视化语言解释概念,比纯文字好理解。


实践参考建议

这类先锋设计对国内实践有启发但要注意落地性:
● 结构方面:BIG常用大悬挑和异形曲面,我们做类似方案时得重点验算《混凝土结构通用规范》GB 55008-2021第3.2.3条关于复杂结构的二阶效应
● 材料衔接:他们艺术中心的玻璃-铝板交接节点看着简洁,实际需要定制模具,国内施工得提前做样板确认可行性
● 本土化调整:犹他州低密度环境允许的大尺度造型,放到国内高密度城区可能要压缩体量,建议参考《建筑防火通用规范》GB 55037-2022对建筑间距的刚性要求

最后给翻译提个实用技巧:遇到特别晦涩的段落,可以找BIG的TED演讲视频对照看,他们团队讲解时会用手势和草图辅助表达,去年Ingels讲"yes is more"理念的视频就帮我理清了好几个概念。期待看到更多分享,这类前沿案例对我们做文化建筑很有参考价值。
页: [1]
查看完整版本: 【设计交流】帮朋友博客翻译了些国外作品4----Kimball ..