查看: 20|回复: 0

【技术讨论】《空间的语言》: 再评建筑理论书籍的翻译问题

[复制链接]

2854

主题

211

回帖

1171

积分

版主

积分
1171
发表于 2026-5-25 15:20:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
实践中,建工的这一套蓝皮的《国外建筑理论译丛》选题是相当有水平的,但翻译问题很多。
这里说这套书,并非针对什么人,而是就建筑理论书籍的翻译问题进行讨论。
前不久(2004-03-30)新金属老张贴过一篇关于《理性主义者与反理性主义者》翻译问题的一点探讨,主要提到了翻译语言艰涩的问题,这里我要说说译者的资质问题。
从《译后记》来看《空间的语言》的翻译是西南交通大学建筑学院9位师(生?)合力完成的,并由该校英语系教师及留英的邱建院长等人校对。
阵容不可不谓强大,但是粗看便问题成堆。
致谢和第一章是曲力明翻译的,英语系王维明老师校的 写过英文文章的人都晓得开篇的重要性,这本书一看之下不禁让人翘舌 致谢中遭到作者致谢的华人有5位。
华人者,中文名字大概应以爹娘给起的为准,不好随意重起。
比如此"爱德华*恩基"者想必是香港中文大学建筑系的吴恩融教授--吃不准的情况询问一下原作者不行吗? “NHS实业”也是莫名其妙: NHS是National Health Services的缩写, 政府部门哪来的实业? 看了原文,原来是物业(Estate). 第一章第5页活生生把林肯大教堂(Lincoln Cathedral)译成“林肯纪念堂”,殊不知此林肯(为地名)非彼林肯也 第11页把unwelcoming“不欢迎人的”错译作“不受欢迎的” 第12页把 wide range of expectations “期待千差万别”错译作“广泛的抱负”; research student“研究生”错译作“研究员” 以上只是粗粗一过,读中文不妥才去翻原文,并没有逐句核查. 对这位译者总的印象是对英语句子的基本架构有一定了解,但是常常对句意欠缺理解,以致翻译会出现关键字译错甚至缺失的情况这样的例子很多, 这里就不举了。


---
补充:
不爱理论的理论兄真是为祖国的翻译事业鞠躬尽瘁呀

相关讨论:
1. 各位同行在实际项目中有没有类似处理经验可以分享?遇到这类情况通常从哪些方向入手分析问题根源?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关注公众号

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:admin@archask.com

Powered by Discuz! X5.0 © 2001-2026 Discuz! Team.|蜀ICP备20022646号

在本版发帖
会员粉丝群
返回顶部