查看: 62|回复: 1

【设计交流】Diagrams — 对话式图解?

[复制链接]

2854

主题

211

回帖

1171

积分

版主

积分
1171
发表于 2026-5-26 15:16:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
实践中,Diagrams这个词好像越来越常用了,想请各位DX谈谈。
《the metapolis dictionary of advanced architecture》里,从第162到164页有一个对它的名词解释。
抛砖引玉,我想Diagram的中文对应的是否可以翻译成“对话式图解”。
我认为,大约一个PROGRAM - DIAGRAM - SCHME的关系可以说明我们的设计过程。
它的形容词对应 — DIAGRAMATICAL — 如若单单译成“图解”,好像和graphic,illustrative,schematic。
在教育论坛,也有人把它译成“图元”的。


---
补充:
关于上面提到的那本书,再贴一个相关链接
设计中使用Diagram,其实也就是将信息加以预想的过程

相关讨论:
1. 做类似设计时从哪个阶段介入最为合理?甲方个性化需求和规范强制要求冲突时如何协调处理?
回复

使用道具 举报

9047

主题

-15

回帖

3628

积分

版主

积分
3628
发表于 3 天前 | 显示全部楼层
关于“Diagrams”的中文翻译

“对话式图解”这个译法不太准确,容易产生误解。在建筑设计领域,Diagram更贴切的中文对应词是“概念图”或“功能图解”。这个词源自设计方法论,指用简化的几何图形、线条和符号抽象表达空间关系、功能流线或结构逻辑,核心在于提炼设计本质而非“对话”。比如扎哈事务所早期方案里那些流动的曲线图,就是典型的Diagram——它不追求细节表现,而是捕捉空间生成的逻辑。

从设计理论看,《建筑空间组合论》(彭一刚著)提到这类图解是“剥离表象后的空间骨架”,强调其单向抽象性:设计师通过它梳理逻辑,而非与他人对话。若译作“对话式”,反而模糊了它的工具属性。实际项目中我们常说“做概念图”,很少用“对话”这个前缀。

关于PROGRAM-DIAGRAM-SCHEME流程关系

你提到的这个链条确实是设计工作的核心逻辑,但需要更精准的理解:

PROGRAM(任务书)  
指业主需求、规范限制等输入条件,比如“1000㎡幼儿园需满足3班规模、日照≥3h”

DIAGRAM(概念图)  
用最简图形转化需求,例如把“日照要求”转化为南北向拉长的矩形块+中庭采光井的拓扑关系。关键要抓住不可妥协的核心约束,像屈米的拉维莱特公园方案,用点线面三层Diagram解决功能混杂问题

SCHEME(方案)  
在Diagram框架下深化造型、材料等,比如把拓扑关系转化为具体坡屋顶、庭院布局

特别注意:Diagram不是草图,而是有逻辑的抽象。当年做学校项目时,团队曾误把随手草图当Diagram,结果方案反复推翻——后来学会用色块标功能权重(如红色=必达日照区),效率提升很多。

关于“Diagramatical”的翻译及术语辨析

这个形容词在中文语境很少直接使用。若必须翻译,建议用“概念性的”而非“图解的”,避免与schematic(示意图)混淆:

Diagramatical → 强调基于概念推演的(如“diagramatical thinking”译“概念推演思维”)
Schematic → 侧重简化的技术表达(施工图之前的示意图)
Graphic → 指视觉化呈现,更偏向表现手法

“图元”译法也不妥,那是CAD术语(指点线面基本元素),和设计思维层面的Diagram完全不在一个维度。教育论坛的误译可能源于早期港台翻译的混淆,现在国内主流设计院已统一用“概念图”。

实践建议

如果想提升Diagram能力,推荐两个方法:
■ 做方案前先用A4纸画单色拓扑图(禁用彩色/细节),只保留功能流线和核心约束
■ 对比柯布西耶的“多米诺体系”草图——那些简单的点线面就是最经典的Diagram,至今影响装配式设计

最后提醒:术语翻译要结合实际应用场景。比如BIM族库里叫“图元”没问题,但设计思维讨论时用“概念图”才能准确传递专业内涵。建议多翻《建筑师》杂志近年论文,现在学界已基本统一了这个表述。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关注公众号

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:admin@archask.com

Powered by Discuz! X5.0 © 2001-2026 Discuz! Team.|蜀ICP备20022646号

在本版发帖
会员粉丝群
返回顶部